slideshows 1

Сестра Хуана Инес де ла Крус (1651 - 1695)

Считается в испаноязычной литературе поэтом первой величины. Она родилась и прожила всю жизнь в вице-королевстве Новая Испания, поэтому ее чтут как родоначальницу мексиканской поэзии. Писать стихи она начала в шесть лет и проявила необычайные способности к наукам. Двадцати уроков латыни ей хватило, чтобы приступить к сочинению стихов на языке классической древности. Ореол чудо-ребенка сопровождал Хуану все детство и отрочество. Страсть к поэзии и наукам определила ее дальнейшую судьбу: шестнадцати лет поэтесса приняла монашеский обет в ордене босоногих кармелиток. С тех пор вся ее жизнь была посвящена делам монастыря, заботам о бедных и, главное, занятиям литературой. Инесс де Ла Крус писала прозу, драмы и стихи. Ее поэтическое дарование легко и органично выразилось в традиционных жанрах: сонетах, десимах, редондильях, романсах. Школа гонгоризма, господствовавшая тогда в испаноязычной поэзии, определила главные черты стидя Хуаны Инесс де Ла Круус. Философский склад ума, редкая эрудиция и богатство духовного опыта помогли поэтессе достигнуть исключительного своеобразия и глубины в любовной лирике – изысканных и лаконичных стихах. Большая часть сочинений Хуаны Инесс де Ла Круус была издана тремя томами в Испании (1690-1700).http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/evropejskaya-poeziya-xvii-veka/ispaniya.htm

I

Опровержение обращенных к портрету поэтессы справедливых похвал, которые, по ее мнению, продиктованы страстью

Образчик тонкой лести - мой портрет,
из хитроумных сочетаний краски
сплетающий несбыточные сказки
и лгущий, смыслу здравому во вред,

что вечен нежной молодости цвет,
что дни считать должна я без опаски,
не думая о роковой развязке,
что смерти и забвенья вовсе нет;

бесплодный вымысел любви горячей,
попытка тщетная развеять страх,
трюк, не способный принести удачи,

прекрасная мечта, чья участь - крах,
картина эта, говоря иначе -
химера, призрак, дым, зола и прах.

V

Нравственное осуждение розы и, на ее примере всех, кто ей подобен.

Божественная роза, чей венец -
непревзойденной прелести вершина;
великолепье яркого кармина,
блеск инея, покрывшего багрец;

тщеславия и спеси образец,
безумств людских наглядная картина;
цветок, в котором сплавить воедино
и колыбель, и гроб решил творец -

ты чванишься, в бессмертье веря слепо,
и, возгордясь, не ведаешь тревог,
но завтра же увянешь: мраком склепа

затмится красота в кратчайший срок.
Твой облик лжив, и жизнь твоя нелепа,
но смерть мудра, и в ней нам всем урок!

VI

Сонет, в котором доказывается, что лучше умереть, чем испытывать ужасы старости

В благоухающий зайдя цветник,
где роза красотой прельщала взгляды
и примеряла пышные наряды,
румянами свой умащая лик,

сказала Селия: за мигом миг
бери от жизни краткие услады -
смерть все похитит, лишь былой отрады
у нас отнять не сможет, горемык.

Взгляни в глаза судьбе, набравшись духа.
Печален жребий - умереть в цвету.
Но злобный рок всему грозит разрухой,

и страшную переступить черту
приятней в юности, чем стать старухой,
утратившей былую красоту.

Х

Нельзя путать забвение с пренебрежением

Ты, Селио, твердишь, людей дурача,
что я тебя забыла. Сущий бред!
Забыть того, кого в помине нет,
для памяти - труднейшая задача.

Забытым можно стать, хоть что-то знача,
в душе оставив хоть какой-то след.
Но раз не ты - любви моей предмет,
то сердце твоего не слышит плача.

Я, чтоб забыть, должна была любить,
но ты не из такого слеплен теста,
тебе подобной славы не добыть.

Ни слова не запомнилось, ни жеста...
Я вовсе память не стремлюсь убить,
ты просто для меня - пустое место.

ХI

О тех же самых страданиях и о том, что лучше не испытывать ненависти к столь подлому человеку, ибо иначе его образ будет по-прежнему оставаться в сердце

Ты, Сильвио, мне мерзок, но, как с другом,
с поверженным врагом не рвется связь:
когда раздавишь скорпиона, грязь
к подошвам липнет, и глядишь с испугом,

как яд, грозящий гибельным недугом,
по миру растекается, струясь...
Грешно и презирать такую мразь.
Тебе презренье - честь не по заслугам.

Представив в памяти, какой ты есть,
я душу обрекаю пыткам снова
и над собой сама свершаю месть.

Прокляв тебя, я и себя готова
проклясть - за то, что стыд забыв и честь,
смогла мерзавца полюбить такого.

ХП

Полюбив подлого человека, искупить вину можно лишь объявив во всеуслышание о своем раскаянии

Хоть, Сильвио, тебя я и кляну,
но знаю: корень всех моих несчастий -
в любви, порвавшей сердце мне на части,
в пороках, душу тянущих ко дну,

и ощущаю в том свою вину,
что оказалась из-за этой страсти
у столь ничтожной гадины во власти,
у чудища столь мерзкого в плену.

Мне бы молчать о той любви проклятой
и делать вид, тебя встречая вдруг,
что мы знакомы не были когда-то -

но ложью не унять тревог и мук.
Так пусть за грех мой будет мне расплатой,
чтобы о нем узнали все вокруг!

ХУI

Сонет о разных стадиях любви, написанный в утешение ревнивцу

Страсть начинается с пустых хлопот,
тревог, волнений и душевной смуты,
затем она, стянув на сердце путы,
в борьбе и муках крепнет и растет,

а после совершает поворот,
сменяя жгучий зной на холод лютый,
пока свой факел, ревностью раздутый,
своими же слезами не зальет.

Альсино! Есть у страсти три ступени:
начало, продолжение, развязка;
впадать в тоску мужчине не к лицу.

Ты обвиняешь Селию в измене,
но Селия невинна - просто сказка
пришла, как ей положено, к концу.

ХУП

Поэтесса размышляет над тем, какая из двух противоположных страстей более мучительна - любовь или ненависть

Я в Фабио влюбилась с юным пылом,
но чувств моих не разделяет он.
А Сильвио, который мне смешон,
влюблен в меня. Что делать с ним, постылым?

Кому такое выдержать по силам,
когда несутся в уши с двух сторон
немилого докучный плач и стон
и колкости, бросаемые милым?

Прощаюсь с мерзким - робко смотрит вслед,
встречаюсь с дерзким - гордо смотрит мимо;
тот умоляет "да" сказать в ответ,

а этот "нет" твердит неумолимо...
В итоге - столько мук и столько бед
от двух: кого люблю и кем любима.

ХУШ

Продолжая ту же самую тему, поэтесса приходит к выводу, что разум должен главенствовать над чувством

С тем, кто со мною ласков, я груба,
того, кто груб, я обласкать готова.
Один рыдает - я в ответ ни слова,
другому звук пустой - моя мольба.

Влюбиться в камень - как страшна судьба!
Стать каменной - как жизнь ко мне сурова!
Один - мой жалкий раб, а у другого
сама я - беззащитная раба.

Спасенья нет от горькой этой доли:
с одним останусь - счастьем заплачу,
с другим расстанусь - истомлюсь от боли.

Но лучше, если выжить я хочу,
принять любовь от жертвы против воли,
чем добровольно сдаться палачу.

ХХУП

На смерть сиятельной маркизы де Мансера (1674)

Похищенная небом у земли,
взирает Лаура на мир убогий,
горя звездой в заоблачном чертоге,
от наших недостойных глаз вдали.

Лучам ее, что радость нам несли,
иные впредь назначены дороги,
чтоб смертные, забыв свои тревоги,
сверх меры обольщаться не могли.

Родившись на Востоке, как светило,
чья красота зарею зажжена,
унесшись к Западу, где, как могила,

глотает свет морская глубина,
подобно солнцу дивному свершила
над миром путь свой пламенный она.



Независимый литературный портал РешетоСетевая словестность 45 Параллель Интерактивные конкурсы Стихия